The Translators Café


Stampa programma

13 aprile, 11:00 - 12:00

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Quando una storia varca i confini, non arriva immutata. I suoi ritmi cambiano, il suo umorismo si trasforma, le sue immagini assumono nuovi significati. Soprattutto nei libri illustrati e nei romanzi illustrati, la traduzione non è solo un lavoro tecnico, ma un lavoro creativo. Rimodella il ritmo, il tono, il simbolismo e persino il peso emotivo del voltare pagina. Testo e immagine si muovono insieme ed entrambi devono essere ripensati per una nuova lingua. In questa conversazione, Dasha Tolstikova e Lawrence Schimel esplorano come i libri tradotti amplino non solo l’empatia, ma anche i confini stessi dell’immaginazione di un giovane lettore.

Panel

Dasha Tolstikova, illustratrice; Lawrence Schimmel, autore, editor e traduttore.

Organizzato da

SCBWI-The Society of Children's Book Writers and Illustrators

13 aprile, 12:00 - 13:00

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Tre editori presentano un progetto di traduzione dal loro catalogo.

Panel

Marta Rota Nunez, traduttrice; Giovanna Zoboli, editor, Topipittori; Francesca Firmiani, editor, EDT-GIRALANGOLO; Chiara Baffa, traduttrice; Lavinia Azzone, editor, Fandango.

Organizzato da

Bologna Children's Book Fair

13 aprile, 14:00 - 15:00

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Una traduttrice apre il suo laboratorio per raccontare sfide e trovate nella pratica di traduzione.

Panel

Alessandra Petrelli, traduttrice.

Organizzato da

Bologna Children's Book Fair

13 aprile, 15:00 - 16:00

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Istituito nel 2006 in seguito a una Direttiva europea, il Fondo per il diritto di prestito pubblico serve a compensare gli autori per i mancati introiti derivati dal prestito delle opere nelle biblioteche pubbliche. In Italia la remunerazione è assegnata alle associazioni maggiormente rappresentative per ciascun ambito, che dovranno impiegare la quota a vantaggio delle rispettive categorie. Di recente il Ministero della Cultura ha riconosciuto Calibro, la Confederazione Autrici e Autori del Libro, come associazione maggiormente rappresentativa degli autori di opere a stampa. Durante la tavola rotonda si spiegherà come funziona il DPP in Italia e in Europa e come verrà utilizzato da Calibro.

Moderatore

Francesca Sophie Giona, traduttrice editoriale, scout letteraria

Panel

Fabio Galimberti, Calibro; Gianluca Garofalo, AI-Autori di immagini; Eva Valvo, Strade.

Organizzato da

Strade, Calibro

14 aprile, 10:00 - 10:50

Caffè Traduttori

HALL 30

NORWAY GUEST OF HONOUR
THE TRANSLATORS CAFÉ

Moderatore

Margit Walsø, Director, NORLA

Panel

Jostein Gaarder, writer; Andrea Romanzi, translator and university lecturer; Kristin Roskifte, writer and illustrator.

Organizzato da

NORLA − Norwegian Literature Abroad

14 aprile, 11:00 - 12:00

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ

Panel

Dan Beeke, EU Read; Debbie Bibo, Kid Lit Literary Agent; Alexandra Büchler Literature across Frontiers/ ENLIT – European Network for Literary Translation; Francesca Novajra CEATL, AITI

14 aprile, 12:00 - 13:00

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Le fiabe hanno un’origine lontana e si tramandano nel tempo, prestandosi a numerose riletture e riscritture, nuove “traduzioni” in un dialogo tra testo e illustrazioni.

Panel

Fabian Negrin, autore e illustratore (Cappuccetti Rossi); Cora Presezzi, Adelphi (Stephen King, Hansel e Gretel); Giusi Quarenghi, scrittrice (C’era una volta, c’è ancora); Federico Salvan, Edizioni BD & J-POP Manga (Takashi Murakami, Pino Manga)

Organizzato da

Bologna Children's Book Fair

14 aprile, 14:00 - 15:00

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Tre fiabe moderne che strizzano l’occhio alla tradizione e raccontano storie antiche sempre nuove.

Panel

Luigi Berio, traduttore (Una barca nel cielo, Quentin Blake), Claudia Tatasciore, traduttrice (Gianningegno, Noémi László) Milena Zemira Ciccimarra, traduttrice (La scatola delle lacrime, Han Kang).

Organizzato da

Bologna Children's Book Fair

14 aprile, 15:30 - 16:30

Caffè Traduttori

HALL 30

NORWAY GUEST OF HONOUR
THE TRANSLATORS CAFÉ
Tavola rotonda con i traduttori Eva Valvo e Andrea Romanzi, autori di due diverse versioni del libro My oh my del premio Nobel Jon Fosse. Le traduttrici Laura Cangemi e Giovanna Paterniti discutono delle diverse versioni con i relatori e il pubblico

Panel

Andrea Romanzi, translator and university lecturer; Eva Valvo, translator; Laura Cangemi; Giovanna Paterniti.

Organizzato da

Bologna Children's Book Fair

15 aprile, 10:00 - 11:00

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
La letteratura per l'infanzia rappresenta una particolare sfida per i traduttori perché spesso contiene varie forme di giochi di parole. Realizzare una traduzione che sia divertente e azzeccata quanto l'originale richiede creatività, abilità e pazienza. Attingendo alla sua trentennale esperienza come traduttrice letteraria dall'italiano all'inglese, Leah Janeczko esplorerà le insidie delle traduzioni che hanno a che fare con rime, umorismo e musicalità.

Panel

Leah Janeczko, traduttrice.

Organizzato da

Bologna Children's Book Fair

15 aprile, 11:00 - 11:50

Caffè Traduttori

HALL 30

NORWAY GUEST OF HONOUR
THE TRANSLATORS CAFÉ

Moderatore

Jan Christopher Næss, autore, Norwegian Association of Literary Translator

Panel

Francesca Novajra, CEATL; Kaja Bakkejord, traduttrice; Della Passarelli, Sinnos Editrice.

Organizzato da

NORLA − Norwegian Literature Abroad, The Norwegian Association of Literary Translators

15 aprile, 12:00 - 13:00

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Una traduttrice apre il suo laboratorio per raccontare sfide e trovate nella pratica di traduzione.

Panel

Emmanuelle Caillat, tranduttrice.

Organizzato da

Bologna Children's Book Fair

15 aprile, 13:30 - 15:00

Caffè Traduttori

HALL 30

NORWAY GUEST OF HONOUR
THE TRANSLATORS CAFÉ
Chiunque traduca sa che è inevitabile imbattersi in parole o espressioni della lingua di partenza che non hanno corrispondenza nella lingua di arrivo. Spesso legate alla vita quotidiana (come i cosiddetti realia), creano non pochi grattacapi a chi deve renderle comprensibili a chi legge. Partendo da alcuni esempi che arrivano dalla Norvegia, paese ospite d’onore della BCBF 2026, ma anche da altri paesi, discuteremo delle diverse strategie che si possono adottare, in particolare traducendo per bambini e ragazzi. Sarà questo l’argomento della seconda trasferta del TableT, il tavolo di traduttrici e traduttori, alla Bologna Children’s Book Fair. Il TableT si svolgerà in presenza al Caffè Traduttori della fiera. Le traduttrici e i traduttori che desiderano partecipare sono invitati a iscriversi al seguente link: https://tinyurl.com/4m78hs6u entro le 18:30 del 8/04, anticipando eventuali quesiti o spunti di discussione sul tema oggetto del TableT. Sarà inoltre possibile assistere alla discussione come pubblico. I TableT sono incontri informali gratuiti e aperti anche a chi non è iscritto alle due associazioni, organizzati a cadenza regolare al Laboratorio FAAM di Milano o online per discutere di tutti gli aspetti della professione, dai dubbi traduttivi e linguistici al diritto d’autore, dai contratti alla deontologia. Per saperne di più seguite il gruppo Facebook TableT – Il tavolo di traduttrici e traduttori (https://www.facebook.com/groups/231034847347038/) o la pagina Instagram (https://www.instagram.com/tablet_milano/).

Panel

Coordinano: Laura Cangemi, Alba Mantovani, Giovanna Paterniti, Roberta Scarabelli, Loredana Serratore (traduttrici)

Organizzato da

AITI, StradeLab

In collaborazione con

FAAM Lab

15 aprile, 15:00 - 16:00

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Progetto a sostegno delle lingue meno diffuse come risorsa strategica per il dialogo fra popoli e culture, a favore della pace, dei processi di riconciliazione e dello sviluppo sostenibile.

15 aprile, 16:00 - 17:00

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
I bambini crescono tra una lingua e l’altra: a volte in senso letterale, altre in senso figurato. Come viaggiano le storie da una lingua all’altra e cosa cambia lungo il percorso? Cosa succede all’umorismo, ai giochi di parole e ai riferimenti culturali specifici quando si trasferiscono in un altro mondo linguistico? Ci sono aspetti dei libri per bambini che sono semplicemente intraducibili? E in tal caso, cosa fanno i traduttori? In questa conversazione esploreremo come i traduttori di libri per bambini guidano i giovani lettori tra culture, esperienze ed emozioni. La discussione toccherà anche l’infanzia multilingue e il ruolo dei libri nell’aiutare i giovani lettori a orientarsi in realtà complesse. In che modo le storie parlano ai bambini che crescono tra diverse lingue? Come può la letteratura affrontare esperienze di migrazione, guerra o sfollamento senza perdere tenerezza, immaginazione e speranza? Insieme, i partecipanti condivideranno esempi di soluzioni creative, perdite e scoperte sorprendenti nella traduzione, e i piccoli “miracoli” che permettono alle storie di attraversare i confini. Dopotutto, tutto ciò che ci separa è una traduzione: tra il linguaggio degli adulti e quello dei bambini, tra il mondo che ereditiamo e quello che stiamo imparando a nominare.

Moderatore

Yuliia Кozlovets, Direttrice, International Book Arsenal Festival, Kyiv, Ukraine

Panel

Lawrence Schimmel, scrittore, editor e traduttore; Richa Jha, autrice, editor, fondatrice e editrice di Pickle Yolk Books; Eva Valvo, traduttrice, scout editoriale ed esperta di letterature nordiche.

Organizzato da

International Book Arsenal Festival, Ukraine

16 aprile, 10:00 - 10:45

Caffè Traduttori

HALL 30

NORWAY GUEST OF HONOUR
THE TRANSLATORS CAFÉ
La giuria fornirà un feedback complessivo ai partecipanti della competizione di traduzione dal norvegese.

Panel

Giovanna Paterniti, traduttrice dal norvegese, editoriale; Eva Valvo, traduttrice, scout editoriale ed esperta di letterature nordiche.

Organizzato da

Bologna Children's Book Fair

16 aprile, 10:45 - 11:00

Caffè Traduttori

HALL 30

NORWAY GUEST OF HONOUR
THE TRANSLATORS CAFÉ

Organizzato da

Bologna Children's Book Fair

16 aprile, 11:15 - 13:00

Caffè Traduttori

HALL 30

THE TRANSLATORS CAFÉ
Giunto alla sua quarta edizione, il progetto sperimentale Honyaku Dōjō si concentrerà su libri illustrati per i più piccini, ricchi di onomatopee. Traduttori, illustratori e editori sono invitati a unirsi a noi per trovare soluzioni interessanti nella pratica della traduzione.

Panel

Maria Elena Tisi, Università di Bologna; Ayami Moriizumi, ricercatrice e curatrice