Translators Café
HALL 30
When a story crosses borders, it doesn’t arrive unchanged. Its rhythms shift, its humor bends, its images take on new meaning. In picture books and illustrated novels especially, translation is not just technical work—it’s creative work. It reshapes pacing, tone, symbolism, even the emotional weight of a page turn. Text and image move together, and both must be reimagined for a new language. In this conversation, Dasha Tolstikova and Lawrence Schimel explore how translated books expand not only empathy, but the very boundaries of a young reader’s imagination.
Panel
Dasha Tolstikova, illustrator; Lawrence Schimmel, writer, editor and translator.
Organised by
SCBWI-The Society of Children's Book Writers and Illustrators
Translators Café
HALL 30
Three publishers present a translation project from their catalogue.
Panel
Marta Rota Nunez, translator; Giovanna Zoboli, editor, Topipittori; Francesca Firmiani, editor, EDT-GIRALANGOLO; Chiara Baffa translator; Lavinia Azzone, editor, Fandango.
Organised by
Bologna Children's Book Fair
Translators Café
HALL 30
An essential overview of the latest data on the Italian book market in 2025, highlighting the main trends, the strong performance of children’s publishing, translation rights sold, and the funding opportunities for translations from Italian.
Panel
Bruno Giancarli, AIE Research Department, Italy.
Organised by
AIE - Italian Publishers Association
Translators Café
HALL 30
A translator opens up her workshop to discuss the challenges and creative solutions she encounters in her translation work.
Panel
Alessandra Petrelli, translator.
Organised by
Bologna Children's Book Fair
Translators Café
HALL 30
Established in 2006 following a European Directive, the Public Lending Right Fund serves to compensate authors for lost revenue resulting from the lending of their works in public libraries. In Italy, remuneration is allocated to the most representative associations in each sector, which must use the funds for the benefit of their respective categories. The Ministry of Culture recently recognised Calibro, the Confederation of Book Authors, as the most representative association of authors of printed works. During the round table, we will explain how the Public Lending Right works in Italy and Europe and how it will be utilised by Calibro.
Moderator
Francesca Sophie Giona, editorial translator, Literary scout
Panel
Fabio Galimberti, Calibro; Gianluca Garofalo, AI-Autori di immagini; Eva Valvo, Strade.
Organised by
Strade, Calibro
Translators Café
HALL 30
Moderator
Margit Walsø, Director, NORLA
Panel
Jostein Gaarder, writer; Andrea Romanzi, translator and university lecturer; Kristin Roskifte, writer and illustrator.
Organised by
NORLA − Norwegian Literature Abroad, Norway Guest of Honour 2026
Translators Café
HALL 30
Panel
Dan Beeke, EU Read; Debbie Bibo, Kid Lit Literary Agent; Alexandra Büchler Literature across Frontiers/ ENLIT – European Network for Literary Translation; Francesca Novajra CEATL, AITI
Translators Café
HALL 30
Fairy tales have ancient origins and have been passed down through the ages, undergoing numerous reinterpretations and rewritings, as well as new ‘translations’ in a dialogue between text and illustrations.
Moderator
Silvia Albesano, tanslsator, Italy
Panel
Fabian Negrin, writer and illustrator (Cappuccetti Rossi); Cora Presezzi, Adelphi (Stephen King, Hansel e Gretel); Giusi Quarenghi, writer (C’era una volta, c’è ancora); Federico Salvan, Edizioni BD & J-POP Manga (Takashi Murakami, Pino Manga).
Organised by
Bologna Children's Book Fair
Translators Café
HALL 30
Three modern fairy tales that pay homage to tradition and retell age-old stories in a fresh new way.
Moderator
Silvia Albesano, transalator, Italy
Panel
Luigi Berio, translator (Una barca nel cielo, Quentin Blake); Claudia Tatasciore, translator (Gianningegno, Noémi László); Milena Zemira Ciccimarra, translator (La scatola delle lacrime, Han Kang).
Organised by
Bologna Children's Book Fair
Translators Café
HALL 30
Panel discussion with translators Eva Valvo and Andrea Romanzi, who have made two separate versions of Nobel laureate Jon Fosse’s book My oh my . Translators Laura Cangemi and Giovanna Paterniti discuss the different versions with the panel and the audience
Panel
Andrea Romanzi, translator and university lecturer; Eva Valvo, translator; Laura Cangemi; Giovanna Paterniti.
Organised by
Bologna Children's Book Fair
Translators Café
HALL 30
Panel
Leah Janeczko, translator.
Organised by
Bologna Children's Book Fair
Translators Café
HALL 30
Moderator
Jan Christopher Næss, author, Norwegian Association of Literary Translator
Panel
Francesca Novajra, CEATL; Kaja Bakkejord, translator; Della Passarelli, Sinnos Editrice.
Organised by
NORLA − Norwegian Literature Abroad, The Norwegian Association of Literary Translators, Norway Guest of Honour 2026
Translators Café
HALL 30
Panel
Emmanuelle Caillat, translator.
Organised by
Bologna Children's Book Fair
Translators Café
HALL 30
Panel
Coordinators: Laura Cangemi, Alba Mantovani, Giovanna Paterniti, Roberta Scarabelli, Loredana Serratore (translators)
Organised by
AITI e StradeLab
In cooperation with
FAAM Lab
Translators Café
HALL 30
A project supporting lesser-used languages as a strategic resource for dialogue between peoples and cultures, promoting peace, reconciliation processes, and sustainable development.
Organised by
Bologna Children's Book Fair
Translators Café
HALL 30
Children grow up between languages—sometimes literally, sometimes metaphorically. How do stories travel between languages and what changes along the way? What happens to humor, wordplay, and culturally specific references when they move into another linguistic world? Are some things in children’s books simply untranslatable—and what do translators do then? In this conversation, we will explore how children's book translators guide growing readers between cultures, experiences, and emotions. The discussion will also touch on multilingual childhoods and the role of books in helping young readers navigate complex realities. How do stories speak to children who grow up between several languages? How can literature address experiences of migration, war, or displacement without losing tenderness, imagination, and hope? Together, the participants will share examples of creative solutions, surprising losses and discoveries in translation, and the small “miracles” that allow stories to cross borders. After all, everything between us is a translation: between the language of adults and the language of children, between the world we inherit and the one we are learning to name.
Moderator
Yuliia Кozlovets, Director, International Book Arsenal Festival, Kyiv, Ukraine
Panel
Lawrence Schimmel, writer, editor and translator; Richa Jha, author and editor, founder and publisher of Pickle Yolk Books; Eva Valvo, translator, literary scout and expert in Nordic literature
Organised by
International Book Arsenal Festival, Ukraine
Translators Café
HALL 30
The jury will provide an overall feedback to participants in the translation competition from Norwegian.
Panel
Giovanna Paterniti, translator from Norwegian and literary scout; Eva Valvo, translator, literary scout and expert in Nordic literature.
Organised by
Bologna Children's Book Fair
Translators Café
HALL 30
Organised by
Bologna Children's Book Fair
Translators Café
HALL 30
Panel
Maria Elena Tisi, University of Bologna; Ayami Moriizumi, researcher and curator