Relatori Translators Café 2017

Roberto Arduini, giornalista de “L’Unità”, presidente dell’Associazione Italiana Studi Tolkieniani, è membro del Comitato Scientifico della collana Tolkien e Dintorni della casa editrice Marietti 1820. È co-autore e co-curatore di: Il Kalevala. Poema nazionale finnico, nella traduzione di Paolo Emilio Pavolini (Il Cerchio, 2007), La trasmissione del pensiero e la numerazione degli Elfi (Marietti, 2008), La Falce spezzata. Morte e immortalità in J.R.R. Tolkien (Marietti, 2009), La biblioteca di Bilbo. Percorsi di lettura tolkieniani nei libri per ragazzi (Effatà, 2011), Tolkien e la Filosofia (Marietti, 2011) e C’era una volta… Lo Hobbit (Marietti, 2012). È traduttore della postfazione di Tom Shippey ne Il ritorno di Beorhtnoth figlio di Beorhthelm di J.R.R. Tolkien, curata da Wu Ming 4 (Bompiani, 2010). Tra gli ultimi saggi pubblicati, quelli degli Atti del Convegno J.R.R. Tolkien: Viaggio ed Eroismo ne Il Signore degli Anelli, (Palermo 2014) e quello contenuto negli atti del convegno All’Ombra del Signore Degli Anelli, le opere minori di J.R.R. Tolkien (Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Trento 2015).
 

Luisella Arzani è direttrice editoriale della casa editrice Giralangolo.
 

Sante Bandirali. Traduttore e scrittore, ha fondato la casa editrice Uovonero di cui è direttore editoriale. Ha tradotto  l'intera serie di "Hank Zipzer" di Henry Winkler e Lin Oliver e tutti i romanzi della scrittrice anglo-irlandese Siobhan Dowd, tra cui Il mistero del London Eye (Premio Andersen 2012).
 

Francesca Boarini è ricercatore di Lingua tedesca – Lingua e traduzione (L-LIN/14) presso la Facoltà di Studi umanistici dell’Università degli Studi di Cagliari.
Si occupa di problemi di traduzione, linguistica contrastiva e stilistica e svolge parallelamente attività di traduzione. Ha pubblicato diversi saggi di linguistica contrastiva e di traduttologia. I suoi principali interessi vertono intorno alla traduzione di opere letterarie e saggistiche, con una particolare attenzione all'onomastica. Ha collaborato alla traduzione in italiano delle Opere complete di Walter Benjamin (Einaudi, di cui ha di recente tradotto numerosi testi compresi nel volume Walter Benjamin, Opere complete VIII. Frammenti e paralipomena, Torino, Einaudi, 2014.

Elisa Caligiana si è laureata in Traduzione per l’editoria presso la SSLMIT di Forlì (Ateneo di Bologna), ha iniziato a tradurre romanzi per ragazzi dall’inglese durante l’università. Traduce anche dal russo, principalmente saggistica. Tiene seminari sulla traduzione per la FUSP di Misano Adriatico (RN) e fornisce servizi di traduzione e consulenza linguistica per varie aziende, case editrici e agenzie. Tra i libri fantasy tradotti: la serie Beautiful Creatures (La sedicesima luna) di Kami Garcia e Margaret Stohl, la saga di Regina rossa di Victoria Aveyard e La chiave di bronzo (Magisterium vol. 3) di Holly Black e Cassandra Clare.
 

 Giampaolo Canzonieri - socio fondatore dell’Associazione Italiana Studi Tolkieniani, saggista e traduttore, è membro del Comitato scientifico della collana “Tolkien e Dintorni” della casa editrice Marietti 1820 e nell’ambito di tale attività segue in particolare gli aspetti legati alle traduzioni. Ha anche contribuito con un proprio scritto a ciascuna delle due raccolte di saggi italiani pubblicate nell’ambito della Collana, «La Falce Spezzata - morte e immortalità in J.R.R. Tolkien» (2009) e «C’era una volta... Lo Hobbit - Alle origini del Signore degli Anelli» (2012).
 

Alice Casarini traduce narrativa per ragazzi e si occupa di localizzazione di videogiochi. Ha un dottorato di ricerca in traduzione audiovisiva sul doppiaggio e sul fansubbing delle serie televisive adolescenziali statunitensi e ha insegnato traduzione dall'inglese presso l'Università di Bologna e la SSML Carlo Bo. Nel 2013 ha vinto il Premio Harlequin Mondadori per la Traduzione Letteraria e nel 2004 l’Ezra Pound Award for Literary Translation della University of Pennsylvania, assegnato da Lawrence Venuti.
 

 Elisa Comito lavora come traduttrice dall’inglese, dal francese e dal romeno in campo editoriale e legale. È socia del sindacato dei traduttori editoriali STRADE e di AITI. Per STRADE coordina il servizio di consulenza contrattuale, impegnato nel monitorare la situazione dei diritti e dei contratti e nell’elaborazione di proposte contrattuali che alzino lo standard del settore, come il recente codice delle buone prassi contrattuali siglato con ODEI, l'Osservatorio degli editori indipendenti.
 

 Dresseno Andrea Andrea Dresseno si laurea in DAMS Cinema all'Università di Bologna. Nel 2002 inizia a lavorare al Progetto Chaplin della Cineteca di Bologna, occupandosi della digitalizzazione e del trattamento del fondo cartaceo e fotografico appartenuto al cineasta inglese. Nel 2009 unisce esperienza archivistica e passione per i videogiochi per dare vita all'Archivio Videoludico, primo archivio italiano dedicato alla conservazione del videogioco. Collabora da anni con riviste e blog specializzati in videogiochi e cinema.

 
Elena Di Giovanni è Professore Associato di Lingua e Traduzione Inglese all’Università di Macerata, dove insegna traduzione specializzata e traduzione audiovisiva. Le sue ricerche si concentrano sulla traduzione audiovisiva (doppiaggio, sottotitolazione, audio descrizione e traduzione audiovisiva per bambini), l’accessibilità ai media e la traduzione in contesti postcoloniali. Dal 2008 è Visiting Lecturer presso la Roehampton University di Londra (Regno Unito), Master in Audiovisual Translation. Dal 2014 è anche presente come docente esterno presso la Montclair State University del New Jersey (USA). Da 3 anni insegna traduzione per il cinema e accessibilità alla Mostra del Cinema di Venezia (Giornate degli Autori). Tra le sue pubblicazioni: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility (Peter Lang, 2011), Writing and Translating for Children: Voices, Images and Texts (Peter Lang, 2010), Oltre l’Occidente. Traduzione e Alterità Culturale (Bompiani, 2009).
 

Lorenzo Gammarelli è saggista e traduttore. Ha curato le edizioni italiane di Il fabbro di Wootton Major (Bompiani, 2005), Il Cacciatore di Draghi (Bompiani, 2005) di J.R.R. Tolkien e Tolkien e la Grande Guerra di John Garth. Ha scritto per la rivista «Endóre» e ha contribuito ai volumi di saggistica tolkieniana La Falce Spezzata - Morte e immortalità in J.R.R. Tolkien (Marietti, 2009) e C'era una volta... Lo Hobbit (Marietti, 2012), il primo dei quali tradotto e pubblicato anche in lingua inglese dalla casa editrice Walking Tree. In qualità di relatore è intervenuto a diversi convegni accademici in Gran Bretagna e Italia.

 
Federico Gaspari è professore associato di lingua inglese e traduzione presso l’Università per Stranieri “Dante Alighieri” di Reggio Calabria e ricercatore postdottorale affiliato alla Dublin City University, dove collabora a progetti di ricerca europei dedicati alle tecnologie linguistiche, alla traduzione automatica e alla sua valutazione. Tra i suoi principali interessi didattici e di ricerca figurano le tecnologie della traduzione, in particolare la traduzione automatica (valutazione, suo impiego online, utilizzo da parte dei traduttori professionisti, post-editing), la linguistica dei corpora, la linguistica descrittiva e variazionista dell’inglese e la traduttologia applicata.

 

 Mario Pennacchio ha fondato la STEP Language Services, un'agenzia di traduzione che lavora per marchi internazionali prestigiosi. Nel 2012 ha pubblicato Cosa c'è sotto- Il terremoto a casa mia (ArteStampa), un libro realizzato in soli 15 giorni per raccogliere fondi per la Scuola Elementare di Mirandola che ottiene il premio della giuria del Premio della Letteratura per ragazzi di Cento. Nel 2013 pubblica Il Quaderno delle filastrocche (Kellerman). Dal 2012 fa parte del team di traduttori per gli e-book della Walt Disney.
 

Alessandra Petrelli. Laureata in Lingue e Letterature Straniere presso l’Università degli Studi di Milano, dal 1988 svolge la professione di traduttrice editoriale dal tedesco e dall’inglese per diverse case editrici italiane. La sua attività si concentra in particolare su romanzi, libri per bambini e ragazzi e saggistica.
 

 Laura Piccolo è professore associato di Slavistica presso l’Università degli studi Roma Tre.  Si occupa in particolare di letteratura russa contemporanea.  Ha ricevuto una segnalazione “prima opera” per la traduzione di Daniil Charms, Di come Nicolino Punk volò in Brasile e Pierino Spazzoletta non ci ha creduto neanche un po’, (Padova 2009) al “Premio Monselice” 2011.
 

 Ilaria Piperno traduce dal francese e dall'inglese e collabora come lettrice di letteratura straniera, scout e traduttrice editoriale per varie case editrici indipendenti. Ha scoperto, tradotto e promosso in Italia Lost in Translation di E.F. Sanders, caso editoriale nel 2015 seguito nel 2016 da Tagliare le nuvole col naso, (Marcos y Marcos).
 

Marina Pugliano traduce dal tedesco romanzi e saggi, con qualche incursione nella letteratura per ragazzi, orientata soprattutto ai classici: dall'Ape Maia di W. Bonsels, tradotta a quattro mani con Anna Ruchat, allo Schiaccianoci di ETA Hoffmann, da Pierino Porcospino a Mi chiamo Eugen dello svizzero K. Schädelin. Coordina inoltre programmi di formazione permanente per traduttori editoriali.
 

Maurizio Quarello Illustratore. Nel 2004 ha ottenuto  il Prix des Mediateurs Figures Futur al Salon de Montreuil e tre primi premi a concorsi di livello nazionale. Nel 2005 ha pubblicato il suo primo libro con orecchio acerbo editore. Ad oggi ha al suo attivo oltre trenta titoli, pubblicati dalle più interessanti case editrici in Spagna (OQO), Francia (Sarbacane, Rouergue, Milan), Svizzera (Bohem Press) e, naturalmente, Italia (orecchio acerbo, Fatatrac e Logos). I suoi libri hanno ricevuto quattro volte il premio per il migliore albo dell’anno pubblicato in Italia. All’estero hanno ottenuto numerosi riconoscimenti e selezioni quali il secondo premio Mejor Editados e il Premios Visual in Spagna, White Ravens in Germania, Livres au trésor e Prix des Incorruptibles in Francia, il Prix Versele in Belgio. Ha esposto in mostre personali al museo d’arte contemporanea di Santiago de Compostela e a Cognac e partecipato a mostre collettive in Italia, Francia, Spagna, Stati Uniti, Portogallo, Repubblica Ceca.
 

 Fabio Regattin è ricercatore in Lingua e traduzione francese presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell'Università di Bologna. Nel 2006 ha conseguito un dottorato di ricerca in Scienza della traduzione con una tesi intitolata Teatro e gioco linguistico: tradurre l'opera drammaturgica di Boris Vian. Tra i suoi ambiti di ricerca: Teoria e pratica della traduzione editoriale e letteraria dal francese, con un particolare interesse per la traduzione dei testi teatrali e la traduzione del gioco di parole.
 

Marina Rullo è traduttrice letteraria dall'inglese. Nel 1999 ha fondato il network per traduttori letterari Biblit e dato vita a numerose iniziative pubbliche per promuovere i diritti dei traduttori letterari italiani.
 

Davide Sapienza è scrittore, traduttore e viaggiatore. Ha pubblicato, tra gli altri, I Diari di Rubha Hunish (Baldini Castoldi Dalai 2004, Galaad 2011), La valle di Ognidove (Vivalda 2007, Galaad 2013), La musica della neve (Ediciclo, 2011), Scrivere la natura (con Franco Michieli, Zanichelli 2012). Di Jack London ha tradotto Rivoluzione (Mattioli 1885 2007), Preparare un fuoco (Mattioli 1885 2007), La Strada (Castelvecchi, 2010), Il richiamo della foresta (Feltrinelli, 2011) e curato Martin Eden (Mondadori, 2009).
 

Sara Saorin dirige, insieme a Francesca Segato, la casa editrice Camelozampa.
 

Davide Sapienza è scrittore, traduttore e viaggiatore. Ha pubblicato, tra gli altri, I Diari di Rubha Hunish (Baldini Castoldi Dalai 2004, Galaad 2011), La valle di Ognidove (Vivalda 2007, Galaad 2013), La musica della neve (Ediciclo, 2011), Scrivere la natura (con Franco Michieli, Zanichelli 2012). Di Jack London ha tradotto Rivoluzione (Mattioli 1885 2007), Preparare un fuoco (Mattioli 1885 2007), La Strada (Castelvecchi, 2010), Il richiamo della foresta (Feltrinelli, 2011) e curato Martin Eden (Mondadori, 2009).
 

Anna Schlossbauer  ha lavorato dal 2005 al 2010 per Babel, il Festival di letteratura e traduzione con sede a Bellinzona, Svizzera. Nel 2010 ha raggiunto il team di Pro Helvetia, la fondazione svizzera per la cultura, dove si occupa della promozione della letteratura svizzera e in particolare del sostegno alla traduzione.

 
Arianna Squilloni  Arianna Squilloni ha fondato nel 2008A buen paso, una casa editrice per camminanti curiosi, che pubblica albi e libri molto illustrati. Collabora con riviste specializzate in Spagna ed altri Paesi (come “Hors cadres[s]” e la sua versione spagnola “Fuera de margen”), partecipa assiduamente a giornate e dibattiti, realizzando lezioni e laboratori in corsi e master per scrittori, illustratori, bibliotecari e maestri. A volte scrive per bambini (L’estate e tutto il resto, Topipittori 2016; En casa de mis abuelos, Ekaré, 2011, in Italia, A casa dei nonni, Donzelli, 2012), ma non solo (En el laberinto de la palabra, una guía de viaje, Pantalia, 2014; El verano de John Silver, Editorial Milrazones, 2017).

 

 Roberta Verde lavora come traduttrice editoriale free lance da una quindicina d’anni. Da circa dieci anni si dedica in particolar modo alla narrativa Young Adult, genere letterario scoperto grazie alla casa editrice De Agostini, che le ha commissionato i primi romanzi per ragazzi. Appassionata di teatro, ha tradotto anche alcuni testi per il palcoscenico e occasionalmente lavora come web copywriter.

 
Giordano Vintaloro è traduttore e copywriter freelance. Ha pubblicato due libri su "Brian di Nazareth" dei Monty Python e sullo scrittore Flann O’Brian. Insegna lingua e traduzione inglese alle università di Udine e Trieste, è membro di diverse associazioni di categoria tra cui AITI e il sindacato traduttori editoriali STRADE, di cui è stato segretario dal 2013 al 2015. Nel 2014 ha fondato la casa editrice digitale Corpo60 (www.corpo60.it).

Paola Vitale è laureata in lingue e traduce dalll’inglese e dal francese da venticinque anni. Ha all'attivo un centinaio di titoli tra saggistica, narrativa, libri di fotografia e di cucina. Tra gli autori tradotti, Bruce Jay Friedman, James Patterson, Marc Lévy, Elisabeth Kostova, Robert Ludlum, Diana Athill, Vefa Alexiadou, Alain Ducasse, Tim Powers, Ken McClure, Lesley Cookman. Attraverso Babelcube ha tradotto due romanzi ha tradotto due romanzi dell'autore canadese Leon Berger, un saggio storico divulgativo e un racconto per bambini.