Translators' Biographies
Maria Bastanzetti has translated over two hundred books for children from French, English and Spanish into Italian for the most important publishing houses and works as an editor for Mondadori ragazzi. Amongst the authors she has translated are Luc Besson, Philip Pulmann, Philip Reeve, Mary Pope Osborne, Rafael Abalos and Timothé de Fombelle.
Bruno Berni studied Nordic and Germanic literature and began translating in 1986, publishing numerous works including novels, collections of short stories and poetry, for the most part by Danish authors with rare forays into other Scandinavian languages as well as German. In addition to translation work he has always written on the subject of Nordic literature and for some years has been teaching Danish literature at the University of Urbino and the Danish language at the Luiss in Rome. For the best part of the last twenty years he has directed the library at the Italian Institute of Germanic Studies in Rome. In 2004 he received the Hans Christian Andersen prize for his translation of the fairy tales by the Danish author. In 2009 he was awarded the Danish Prize for Translation. He is a member of AITI, the Italian professional association of translators and interpreters.
Sandra Biondo translates and teaches Portuguese. She works with numerous publishing houses including Einaudi, San Paolo and Zanichelli and runs the taxation advisory service offered by the Union of Translators in Publishing.
Simona Cives manages the "Casa delle Traduzioni” and the ’”Ufficio Scuola”, at the Institute for Library Services' Cultural Centres for the Municipality of Rome. She has published reviews, articles and essays on the subjects of librarianship and literature and she works to promote books and reading.
Elisa Comito works as a full-time freelance translator from English, French and Romanian. Wishing to cultivate various interests she translates in legal, scientific and literary fields, and is specialised in texts bordering between the novel and nonfiction, in a commingling of genres and subjects. She is a member of AITI and of the Union of Translators in Publishing STRADE, on behalf of which she coordinates the study group on publishing contracts.
Umberto D'Angelo is a civil servant at the Ministry for Cultural Heritage, where he is employed in the promotion of books and reading, spreading Italian culture abroad, and translation. He is concerned with historic/artistic heritage in general, has published reviews, articles and essays on various subjects in a range of journals, and has overseen publications on cultural heritage.
Riccardo Duranti is a translator, poet and narrator. He translated the collected works of Raymond Carver and many other authors including Roald Dahl, Ted Hughes, Nathaniel Hawthorne, Tibor Fischer, Philip K. Dick, Michael Ondaatje, John Berger, Olive Schreiner, Isaac B.Singer, Elizabeth Bishop, Arthur Conan Doyle, Henry David Thoreau and Peter Orner. In 1996 he received the national prize for translation from the Ministry for Cultural Heritage.
Chiara Elefante is Senior Lecturer in French Language and Translation at the University of Bologna. Her research interests range from literary to audiovisuals translations. She has also translated several books of contemporary French authors, such as Henry Bauchau and Yves Bonnefoy.
Valeria Franzelli obtained a research doctorate in French Language and Translation from the University of Brescia where she teaches French Language at the Faculty of Economics. Having worked as a teacher of French language translation at the Universities of Bologna and Turin, she is currently undertaking research at the University of Pisa on automatic translation and errors. Her main research interests are: automatic translation, the use of translation in psychotherapy, audiovisual translation, contrastive and multi-modal translation, the oral tradition, the linguistics of emotion.
Daniel Hahn is a writer of non-fiction, an editor of reference books, and a literary translator (from Portuguese). He is one of the editors of The Ultimate Book Guide, a series of reading guides for children and teenagers. His translation of The Book of Chameleons by José Eduardo Agualusa won the Independent Foreign Fiction Prize in 2007.
Roberta Magnaghi translates books for children and young adults from English, French and German for the main publishers in Milan. Pivotal, from both a personal and professional perspective, has been his encounter with Cornelia Funke, for whom he has been the agent for a number of years and whom he continues to translate to this day.
Elena Massi has a reserach doctorate in Humanities and is an expert in children's literature. She works with fairy tale narrators. Amongst her latest works has been to collaborate on the volume "I libri per ragazzi che hanno fatto l'Italia" edited by Hamelin Associazione Culturale.
Roger McGough is a well-known British performance poet. He has written over 50 books and is a regular presence on the radio as a presenter of BBC Radio 4’s "Poetry Please". Most recently, he co-wrote a poem with children from twelve schools, which now surrounds the Christmas tree in Trafalgar Square. In 2011 he was made President of the Poetry Society.
Franco Nasi teaches Contemporary Italian and Comparative Literature at the University of Modena and Reggio Emilia. He has translated and edited literary theory essays by Coleridge, Wordsworth and J.S. Mill as well as collections of British and American poets, including Billy Collins and Roger McGough. Franco has published several essays on translation, namely: Poetiche in transito (Milan 2004), La malinconia del traduttore (Milan 2008) and Specchi comunicanti (Milan 2010).
Paola Parlato has been involved for many years with reading and literature for young people, and has been part of the managing committee of Pepeverde ever since the magazine was established. A high school teacher, she has always been involved with the issues surrounding schools and young people, especially in the “problematic areas”. For fifteen years she has been involved in coordinating the project “Leggere per...” run by the regional teaching authority of Campania and has directed the series "Bibliotecagiovani" for adolescents for the publisher Liguori.
Mirella Piacentini holds a research doctorate in Applied Linguistics and Languages for Communication awarded by the Sacro Cuore Catholic University of Milan. She teaches French and French language teaching at the University of Padua (Faculty of Political Sciences; Arts; Education). Her scientific research currently focuses on the study of the scientific discourse of teaching in popular science books for children as informal teaching tools and as an expression of discursive dynamics whose terminology is analysed from the standpoint of reasoning. She is also interested in the methodological aspects of teaching foreign languages, namely the early learning of foreign languages.
Giampiero Pizzol has been working for the theatre for over thirty years. He is co-founder of the Teatro dell’Arca and subsequently of the repertory company Compagnia Bella. He’s an actor, dramatist and director of dozen of originals plays, monologues and fairy tales.
Riccardo Pontegobbi was one of the founders of the magazine LiBeR, a quarterly publication on bibliographic information and children's literature. He became its co-director in April 1993; and since then has broadenend his knowledge of the world of publishing for children and young people, children's literature and the work of promoting reading. He has published articles and contributed to publications in all these fields, as well as teaching refresher courses to professionals and appearing as a speaker at conferences and seminars.
Simone Rea is an Italian illustrator born in 1975 in Albano Laziale (Roma), where he lives and works. Having studied Fine Arts he then specialised in illustration. He has participated in various exhibitions and competitions in Italy as well as other countries. He won second prize at the Biennale Ilustrarte 2011 and a trophy at the Biennale in Bratislava for his illustrations in the book Favole di Esopo published by Topipittori.
Alesandra Repossi has been a translator and journalist for 20 years, 10 of which in the field of publishing. She collaborates with a number of Italian publishing houses as translator, author and editor, working on various types of publications including children's books, essays and language teaching manuals). She translates from English and Spanish. She is Vice-president of the Lombard Section of the AITI.
Anselmo Roveda is a journalist on current events, writer and editorial coordinator for the monthly magazine “Andersen – Il mondo dell’infanzia”. He has published essays, prose and volumes of poetry and collaborates with various newspapers writing about childhood and culture.
Marina Rullo is a literary translator from English. In 1999 she started the literary translators’ network, Biblit, which has generated numerous public initiatives to promote Italian literary translators’ rights.
Arianna Squilloni A Buen paso
Cécile Térouanne has been a senior editor with Hachette Jeunesse Roman (Littérature en Grand Format et Livre de Poche Jeunesse) since 2004.
Antonio Ventura has published about twenty books for children, young adults and adults. He taught for many years at primary school level prior to starting work in publishing for children and young people. In 1989 he founded the literary magazine Babar, and in 2007 the magazine Bloc.
Maria Vidale A graduate from the Bocconi University in Milan in French language and literature, she collaborated in drafting Garzanti's French-Italian dictionary. She then taught for thirty years at high school level and translated more than forty books for the Trieste publishing house E.L.. Over the last few years she has teamed up successfully with the publisher Donzelli, for whom she has translated Filo di fata by Philippe Lechermeier, the Storie inedite del Piccolo Nicolas by Sempé and Goscinny, 43 Favole by La Fontaine, Pawana by J.M. Le Clézio, and the unabridged edition of the fairy tales of Perrault.
Franca Zanelli has taught French Literature at the University of Bologna. She’s a specialist in eighteenth- and nineteenth-century French literature and has translated texts by Stendhal, Hugo, Musset, Gautier, Nerval, Apollinaire. She studied the figure of Olympe de Gouges, best known for her political writing and support of the French Revolution, and published in Italian some of her writings.
Valeria Zotti has been a researcher in French Language and Translation at the Faculty of Foreign Literature and Languages at the University of Bologna since 2006. There she teaches various types of dictionary consultation techniques, how to search databases and collections of texts in electronic format, also explaining literally “how they are put together”, to be able to make good use of them in literary, technical and scientific translation work. Her research focuses primarily on comparative philology and French lexicography, French-Italian studies and linguistic differences within the French-speaking world, with particular emphasis on the problems posed to translators by the diatopic, diastratic-diaphasic and diatechnical variations of the French language and the difficulties of lexicographic acceptability given the linguistic plurality of the French-speaking peoples.



