Relatori Centro Traduttori
Maria Bastanzetti, ha tradotto oltre duecento libri per ragazzi da francese, inglese e spagnolo per le principali casi editrici italiane e lavora come editor nella redazione di Mondadori ragazzi. Tra gli autori tradotti si annoverano Luc Besson, Philip Pulmann, Philip Reeve, Mary Pope Osborne, Rafael Abalos e Timothé de Fombelle.
Bruno Berni ha studiato letterature nordiche e letteratura tedesca e ha iniziato a tradurre nel 1986, pubblicando numerosi titoli, fra romanzi, raccolte di racconti e di poesie, prevalentemente di autori danesi con rare escursioni nelle altre lingue scandinave e nel tedesco. Oltre a tradurre ha sempre scritto di letterature nordiche e per qualche anno si è dedicato anche alla didattica, insegnando letteratura danese all'Università di Urbino e lingua danese alla Luiss di Roma. Da quasi venti anni dirige la biblioteca dell'Istituto Italiano di Studi Germanici di Roma. Nel 2004 ha ricevuto il premio Hans Christian Andersen per la sua traduzione completa delle fiabe dello scrittore danese. Nel 2009 è stato insignito del Premio Danese per la Traduzione. Bruno Berni è soci AITI.
Sandra Biondo traduce e insegna portoghese. Collabora con numerose case editrici fra cui Einaudi, San Paolo e Zanichelli e cura il servizio di consulenza fiscale del Sindacato dei Traduttori Editoriali.
Simona Cives è responsabile presso il Comune di Roma, Istituzione Sistema Biblioteche Centri Culturali,della "Casa delle Traduzioni” e dell’"Ufficio Scuola". Ha pubblicato recensioni, articoli e saggi su temi di biblioteconomia e letteratura e si occupa di promozione del libro e della lettura.
Elisa Comito lavora come traduttrice freelance a tempo pieno dall’inglese, dal francese e dal romeno. Per assecondare la necessità di coltivare diversi interessi, traduce in campo legale, scientifico e letterario, ed è specializzata in testi di confine tra narrativa e saggistica, nelle commistioni di generi e temi. È socia dell’AITI e del sindacato dei traduttori editoriali STRADE, di cui coordina il gruppo di studio sui contratti editoriali
Umberto D'Angelo è un funzionario del Ministero per i beni e le attività culturali, dove si occupa di promozione del libro e della lettura, diffusione della cultura italiana all'estero, traduzione. Si interessa del patrimonio storico-artistico in generale, ha pubblicato recensioni, articoli e saggi su vari argomenti e in diversi periodici, ha curato pubblicazioni sui beni culturali.
Riccardo Duranti è traduttore, poeta e narratore. Ha tradotto l’opera omnia di Raymond Carver e molti altri autori, tra cui Roald Dahl, Ted Hughes, Nathaniel Hawthorne, Tibor Fischer, Philip K. Dick, Michael Ondaatje, John Berger, Olive Schreiner, Isaac B.Singer, Elizabeth Bishop, Arthur Conan Doyle, Henry David Thoreau e Peter Orner. Nel 1996 ha ricevuto il Premio nazionale per la traduzione del Ministero dei beni culturali.
Chiara Elefante insegna Lingua e Traduzione francese all’Università di Bologna-Forlì (SSLMIT). Si interessa di traduzione letteraria e di teoria della traduzione multimediale. Ha tradotto prosa e poesia di autori francesi contemporanei, tra cui Henry Bauchau e Yves Bonnefoy.
Valeria Franzelli è dottore di ricerca in Lingua e Traduzione Francese all’Università degli Studi di Brescia, dove ancora collabora per l’insegnamento della lingua francese agli studenti della Facoltà di Economia. Dopo aver lavorato come docente di lingua e traduzione francese nelle Università di Bologna e Torino, è attualmente titolare di assegno di ricerca all’Università degli Studi di Pisa per un progetto sulla traduzione automatica e l’errore. Principali ambiti di ricerca: traduzione automatica, traduzione in ambito psicoterapico, traduzione audiovisiva, analisi contrastiva e multimodale, oralità, linguistica delle emozioni.
Daniel Hahn è saggista e traduttore letterario (dal portoghese). Ha curato una serie di guide di lettura per bambini e ragazzi (The Ultimate Book Guide). Nel 2007, è stato insignito dell’Independent Foreign Fiction Prize per la sua traduzione The Book of Chameleons di José Eduardo Agualusa.
Roberta Magnaghi traduce dall’inglese, dal tedesco e dal francese narrativa per ragazzi e giovani adulti per i principali editori milanesi. Fondamentale sul piano umano e professionale l’incontro con Cornelia Funke, della quale è stata l’agente per qualche anno e i cui romanzi ha continuato a tradurre fino a oggi.
Elena Massi è dottore di ricerca in scienze umane e un'esperta di letteratura per l'infanzia. Si occupa di narratori di fiabe. Tra i suoi ultimi lavori la partecipazione al volume "I libri per ragazzi che hanno fatto l'Italia" a cura di Hamelin Associazione Culturale.
Roger McGough è nato a Liveerpool ed è un celebre poeta e performer. Ha pubblicato oltre cinquanta volumi di poesie e conduce regolarmente il programma radiofonico “Poetry Please” (BBC Radio 4). Di recente ha scritto una poesia con la collaborazione degli alunni di dodici scuole, posta alla base dell’albero di Natale in Trafalgar Square. Nel 2011 è stato nominato Presidente della Poetry Society.
Franco Nasi insegna Letteratura Italiana Contemporanea e Letterature Comparate all'Università di Modena e Reggio Emilia. Ha tradotto e curato saggi di teoria letteraria di Coleridge, Wordsworth, J.S. Mill e raccolte di poeti inglesi e americani fra cui Billy Collins e Roger McGough. È inoltre autore di vari saggi sulla traduzione: Poetiche in transito (Milano 2004), La malinconia del traduttore (Milano 2008), Specchi comunicanti (Milano 2010).
Paola Parlato si occupa da molti anni di lettura e letteratura per ragazzi e fa parte del comitato di direzione del Pepeverde dalla fondazione della rivista. Insegnante di scuola superiore, è impegnata da sempre nelle problematiche della scuola e dei giovani, soprattutto nelle “realtà difficili”. Per quindici anni ha fatto parte del coordinamento del progetto “Leggere per...” della direzione scolastica della regione Campania e ha diretto per l’editore Liguori la collana per adolescenti "Bibliotecagiovani".
Piacentini Mirella, titolare di un dottorato di ricerca in Linguistica Applicata e Linguaggi della Comunicazione conseguito presso l’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano. Docente di Lingua Francese e Didattica della Lingua Francese presso l’Università di Padova (Facoltà di Scienze Politiche; Lettere e Filosofia; Scienze della Formazione). La ricerca scientifica verte attualmente sullo studio del discorso scientifico di divulgazione pedagogica nei libri di divulgazione scientifica per ragazzi, come strumenti pedagogici non formali e in quanto espressione di dinamiche discorsive di cui si indaga la dimensione terminologica in chiave argomentativa. L’interesse è inoltre incentrato sugli aspetti metodologici dell’insegnamento delle lingue straniere, con particolare interesse per l’apprendimento precoce delle lingue straniere.
Giampiero Pizzol si occupa professionalmente di teatro da oltre trent’anni. È tra i fondatori dello storico Teatro dell’Arca e successivamente dell’ensemble Compagnia Bella. È attore, autore e regista di decine di opere originali per il teatro in prosa e in versi, monologhi e fiabe.
Riccardo Pontegobbi è stato tra i fondatori della rivista LiBeR, trimestrale di informazione bibliografica e di letteratura per l'infanzia, della quale è diventato condirettore nell’aprile 1993; da allora ha approfondito la conoscenza dell’editoria per bambini e ragazzi, della letteratura per l’infanzia e dell’attività di promozione della lettura. In tutti questi ambiti disciplinari ha pubblicato articoli e contributi in pubblicazioni; ha svolto docenze in corsi di aggiornamento per operatori e ha partecipato in veste di relatore a convegni e seminari.
Simone Rea è un illustratore italiano nato nel 1975 ad Albano Laziale (Roma), dove vive e lavora. Dopo aver studiato Belle Arti, si è specializzato in illustrazione. Ha partecipato a diverse mostre e concorsi in Italia e in altri paesi. Ha vinto il secondo premio alla Biennale Ilustrarte 2011 e una targa alla Biennale di Bratislava per le illustrazioni del libro Favole di Esopo pubblicato da Topipittori.
Alesandra Repossi è traduttrice e giornalista da 20 anni, di cui 10 in ambito editoriale. Collabora con svariate case editrici italiane come traduttrice, autrice e revisore, curando edizioni di diversa natura, tra cui libri per bambini, saggistica, manuali di didattica della lingua). Traduce dall’inglese e dallo spagnolo. Ricopre la carica di Vicepresidente della Sezione Lombardia dell’AITI.
Anselmo Roveda è giornalista pubblicista, scrittore e coordinatore redazionale del mensile “Andersen – Il mondo dell’infanzia”. Ha pubblicato saggi, prose e poesie in volume e collabora con varie testate scrivendo di infanzia e cultura.
Marina Rullo è traduttrice letteraria dall'inglese. Nel 1999 ha fondato il network per traduttori letterari Biblit e dato vita a numerose iniziative pubbliche per promuovere i diritti dei traduttori letterari italiani.
Arianna Squilloni A Buen paso
Cécile Térouanne è direttrice editoriale presso Hachette Jeunesse Roman (Littérature en Grand Format et Livre de Poche Jeunesse) dal 2004.
Antonio Ventura ha pubblicato una ventina di libri per bambini, giovani adulti e adulti. Ha insegnato a lungo nella scuola elementare prima di iniziare a lavorare in ambito editoriale nel settore infantile e giovanile. Nel 1989 ha fondato la rivista di letteratura Babar, e nel 2007 la rivista Bloc.
Maria Vidale Laureata in lingua e letteratura francese presso l’università Bocconi di Milano, ha collaborato alla redazione del dizionario Garzanti Francese-Italiano. Ha poi insegnato per trent’anni nella scuola superiore e ha tradotto più di una quarantina di libri per la casa editrice E.L. di Trieste. Negli ultimi anni ha iniziato una proficua collaborazione con la casa editrice Donzelli, per la quale ha tradotto Filo di fata di Philippe Lechermeier, le Storie inedite del Piccolo Nicolas di Sempé e Goscinny, 43 Favole di La Fontaine, Pawana di J.M. Le Clézio, e l’edizione integrale delle fiabe di Perrault.
Franca Zanelli ha insegnato letteratura francese all’Università di Bologna. La sua principale area di indagine è stata la letteratura francese del XVIII e XIX secolo, di cui si è occupata sia con analisi specifiche di testi sia con traduzioni letterarie (tra gli autori tradotti Stendhal, Hugo, Musset, Gautier, Nerval, Apollinaire). Ha lavorato su un’importante figura femminile della Rivoluzione Francese, Olympe de Gouges, pubblicandone alcuni testi inediti per l'Italia.
Valeria Zotti è ricercatrice di Lingua e Traduzione Francese dal 2006 presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Bologna, dove insegna soprattutto le tecniche di consultazione di dizionari di varia tipologia e le modalità di esplorazione e di costituzione di banche dati e corpus testuali in formato elettronico per la traduzione letteraria e tecnico-scientifica. La sua ricerca verte principalmente sulla linguistica dei corpora e sulla lessicografia monolingue francese, bilingue francese-italiano e differenziale francofona, con una particolare attenzione rivolta ai problemi di traduzione della variazione diatopica, diastratico-diafasica e diatecnica della lingua francese e alle tematiche dell’accettazione lessicografica della pluralità linguistica della Francofonia.



