Relatori Centro Traduttori
Luisella Arzani dirige il settore libri di EDT ed è editor di EDT-Giralangolo.
Xosé Ballestreros Scrittore, editor, esperto di letteratura per l’infanzia e direttore di Kalandraka. Lavora da oltre 20 anni in ambito editoriale. Tiene laboratori di scrittura creativa per professori, studenti e appassionati di letteratura.
Maurizio Bartocci si è laureato in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso la Sapienza di Roma e in Lingue e Culture Euroamericane presso l’Università della Tuscia di Viterbo. Insegna Lingua e traduzione inglese presso la Facoltà di Studi Orientali della “Sapienza” di Roma. È’ inoltre docente di Traduzione Letteraria e di Letteratura inglese contemporanea presso la Facoltà di Interpretariato e Traduzione della Libera Università degli Studi per l’Innovazione e le Organizzazioni “LUSPIO” di Roma. Ha tradotto opere di Henry James, Lawrence Durrell, Gore Vidal, Fay Weldon, Tim Winton, Sally Morgan, Colm Tóibín, Sarah Waters, Neil Gaiman, Terry Pratchett, David Almond.
Maria Chiara Bettazzi è editor della redazione Ragazzi di Giunti. Lavora da oltre dieci anni nell’editoria per ragazzi, occupandosi principalmente di narrativa e di progettazione nell’ambito del licensing.
Laura Cangemi si è laureata in lingue e letterature straniere all’Università Statale di Milano, con specializzazione in svedese, ha pubblicato le sue prime traduzioni nel 1988, specializzandosi nella letteratura per ragazzi e affiancando all’attività di traduttrice editoriale quella di interprete di conferenza. Collabora con le più importanti case editrici italiane e ha al suo attivo oltre centocinquanta titoli tradotti dallo svedese e dall’inglese. Tra gli autori per ragazzi che ha proposto per la pubblicazione in Italia e successivamente tradotto si annoverano Ulf Stark, Maria Gripe, Annika Thor, Mikael Engström, Henning Mankell, Per Olov Enquist, Inger Lindahl, Johanna Tydell.
Teresa Ciancio si è laureata in Scienze della Comunicazione, con una tesi in Letteratura per l'Infanzia. Dopo aver frequentato un master in editoria, è entrata da stagista alla Mondadori Ragazzi dove ricopre oggi il ruolo di caporedattrice.
Chiara Elefante insegna Lingua e Traduzione francese all’Università di Bologna-Forlì (SSLMIT). Si interessa di traduzione letteraria e di teoria della traduzione multimediale. Ha tradotto prosa e poesia di autori francesi contemporanei, tra cui Henry Bauchau e Yves Bonnefoy.
Valeria Franzelli è titolare di un dottorato di ricerca in Lingua e Traduzione Francese all’Università degli Studi di Brescia. Docente di lingua e traduzione francese all’Università degli Studi di Bologna, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere e all’Università degli Studi di Brescia, Facoltà di Economia. Principali ambiti di ricerca: traduttologia, traduzione audiovisiva (sottotitolazione), analisi contrastiva e multimodale, oralità, linguistica delle emozioni.
Christina Hasenau è nata a Berlino e ha studiato scienze bibliotecarie a Lipsia e Berlino. Impiegata dal 1999 presso il Goethe-Institut di Roma, dal 2005 è direttrice del settore Biblioteca & Informazione del Goethe-Institut Italia i cui compiti fondamentali sono la cooperazione bibliotecaria, la promozione della letteratura e della lettura, i contributi alle traduzioni e la fornitura via web di informazioni sulla Germania.
Gillian Lathey ha insegnato per molti anni in una scuola elementare londinese dopo una laurea in Letteratura tedesca. Nel 1989 ha cominciato a tenere corsi di formazione per insegnanti presso la Facoltà di Pedagogia dell’allora Roehampton Institute. Nel 1999 è diventata vicedirettore e dal 2004 dirige il National Centre for Research in Children's Literature, Roehampton University, dove continua a insegnare (Children's Literature MA). I suoi interessi di ricerca vertono sulla letteratura per ragazzi in traduzione.
Daniele Martino è condirettore del “Giornale della musica”. Ha pubblicato Minimale in Nuovi Poeti Italiani 4 (Einaudi 1995). È autore e conduttore di Rai Radio3 (File Urbani). Ha tradotto per EDT-Giralangolo. Il mio magico pentolone delle meraviglie di Bruno Gibert, i primi titoli della serie Léon di Annie Groovie e Quassù sull’albero di Margaret Atwood.
Beatrice Masini è responsabile editoriale dei libri per ragazzi Rizzoli e Fabbri Editori, traduttrice, autrice di libri per bambini e ragazzi, dagli album illustrati per i più piccoli ai romanzi per adolescenti. Le sue storie sono state pubblicate in tutto il mondo. Tra i suoi lavori più importanti come traduttrice la saga di Harry Potter (a partire dal terzo volume) dall’inglese all'italiano.
Anna Mioni ha tradotto più di quaranta volumi di narrativa e libri sulla musica rock (Tom McCarthy, Lester Bangs, Sam Lipsyte, Daniel Handler, Edith Wharton). Nell'ultimo decennio ha lavorato nelle redazioni di Alet edizioni e Franco Muzzio/Arcana. Ha pubblicato articoli e recensioni su quotidiani e riviste in rete. È stata segnalata al Premio Monselice per la Traduzione nel 2008 e nel 2009.
Margarida Noronha Laureata alla Facoltà di Lettere dell’Università di Coimbra in lingue e letterature contemporanee. È traduttrice e curatrice di diverse collane editoriali ed è direttrice editoriale di Kalandraka Portogallo.
Franco Nasi insegna Letteratura Italiana Contemporanea e Letterature Comparate all'Università di Modena e Reggio Emilia. Ha tradotto e curato saggi di teoria letteraria di Coleridge, Wordsworth, J.S. Mill e raccolte di poeti inglesi e americani fra cui Billy Collins e Roger McGough. È inoltre autore di vari saggi sulla traduzione: Poetiche in transito (Milano 2004), La malinconia del traduttore (Milano 2008), Specchi comunicanti (Milano 2010).
Roberta Pederzoli insegna Lingua francese all’Università di Bologna-Forlì. Ha dedicato la sua tesi di dottorato alla letteratura per l’infanzia in traduzione.
Michele Piumini collabora come traduttore e redattore con varie case editrici. Tra libri per ragazzi, romanzi, biografie musicali, saggi e raccolte di racconti, ha tradotto più di quaranta opere. Dal 2005 insegna traduzione letteraria dall’inglese all’italiano nell’ambito del corso “Il lavoro del traduttore letterario”, organizzato a Milano dall’Agenzia Letteraria Herzog di Roma.
Marina Pugliano è laureata in Lingue e Letterature Straniere Moderne a Firenze e diplomata alla SETL, Scuola Europea di Traduzione Letteraria. Nel 2000 ha fondato con altri 24 colleghi la cooperativa NTL, Il Nuovo Traduttore Letterario, di cui è presidente. Tra gli autori che ha tradotto: (dal tedesco) H.G. Adler, Anna Seghers, Christa Wolf, Karl Meyer, Bert Hellinger. Fra le incursioni nella letteratura per ragazzi: L'ape Maia di Woldemar Bonsels. Dal 2006 organizza insieme al collega tedesco Andreas Loehrer il laboratorio per traduttori professionisti da e verso il tedesco e l’italiano, promosso dal Deutscher Übersetzerfonds, da Pro Helvetia e dalla Casa dei Traduttori Looren. Nel 2006 è stata vincitrice del Premio Ladislao Mittner 2006, conferito dall’Ambasciata Tedesca e dal DAAD, e nel 2007 del Premio indetto dall’Übersetzerhaus Looren (CH) per la traduzione del Massaggiatore cieco di Catalin Dorian Florescu.
Elena Rolla si è laureata in Lingua e Letteratura Spagnola all’Università di Torino con una tesi in Traduzione. Ha frequentato il Master n Traduzione letteraria dallo spagnolo con Angelo Morino presso la SETL (Scuola Europea di Traduzione Letteraria). Traduce dallo spagnolo narrativa per adulti e per ragazzi. Tra gli autori per ragazzi che ha proposto per la pubblicazione in Italia si annoverano Pablo De Santis, Riccardo Marino e Gusti e altri ancora.
Marina Rullo è traduttrice letteraria dall'inglese. Nel 1999 ha fondato il network per traduttori letterari Biblit e dato vita a numerose iniziative pubbliche per promuovere i diritti dei traduttori letterari italiani.
Annalisa Sezzi si è laureata presso l'Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano dove ha conseguito in seguito il diploma di Master Universitario in Traduzione Saggistico-Letteraria. Ha concluso un dottorato di ricerca all'Università di Modena e Reggio Emilia con una tesi dal titolo“This isn’t a drawing, mommy: it’s a story!”: translating the voice of the adult reader in pre-school picture books. Insegna presso le Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Modena e dell'Università di Parma e presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Bologna. Ha pubblicato diversi contributi relativi alla traduzione degli albi illustrati e dei libri per ragazzi su riviste nazionali e internazionali.
Marco Vanchetti si laurea nel 1986 con una tesi dal titolo “L’Apocalisse di Julian Tuwim. Materiali e contesti in Bal w Operze”, ha poi intrapreso un’attività professionale del tutto diversa, coltivando in privato l’amore per Tuwim e la poesia polacca. Sue le traduzione e la cura de Il Ballo all’Opera (Livello 4, 2007 – con un saggio introduttivo di Czesław Miłosz) e le traduzioni di Tutti per tutti (L’orecchio Acerbo, 2010), entrambe, ovviamente, opere di Julian Tuwim. Ha in cantiere altre traduzioni tuwimiane. Vive e lavora a Firenze.
Valeria Zotti è titolare di un dottorato di ricerca in Francesistica, conseguito presso l’Università degli Studi Bari in collaborazione con il laboratorio di ricerca Lexiques, Dictionnaires, Informatique dell’Università di Cergy-Pontoise e di Parigi XIII, e di un diploma di specializzazione in Lessicografia, Terminografia e Trattamento automatico dei corpus conseguito presso l'Università di Lille III-Charles de Gaulle, Valeria Zotti è ricercatrice di Lingua e Traduzione Francese dal 2006 presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Bologna, dove insegna soprattutto le tecniche di consultazione di dizionari di varia tipologia e le modalità di esplorazione e di costituzione di banche dati e corpus testuali in formato elettronico per la traduzione letteraria e tecnico-scientifica. E’ stata formatrice in redazione lessicografica bilingue e computazionale per alcuni progetti di ricerca universitari e consulente per la casa editrice lessicografica KDictionaries (Israele). La sua ricerca verte principalmente sulla linguistica dei corpora e sulla lessicografia monolingue francese, bilingue francese-italiano e differenziale francofona, con una particolare attenzione rivolta ai problemi di traduzione della variazione diatopica, diastratico-diafasica e diatecnica della lingua francese e alle tematiche dell’accettazione lessicografica della pluralità linguistica della Francofonia.



